'A vucchella
Letra de Gabriele D’Annunzio – Música de Francesco Paolo Tosti
Nos encontramos en el lejano 1892, cuando Gabriele
D’Annunzio y Ferdinando Russo trabajaban juntos en la redacción del diario “Il
Mattino”.
Ferdinando Russo |
Ferdinando Russo era ya conocido por haber escrito algunas
piezas napolitanas muy conocidas como “Scetate”, y un día decidió desafiar a
D’Annunzio, escribiendo una canción en dialecto napolitano: y D’Annunzio escribió
de un tirón “‘A Vucchella”, que recién en 1904 fue musicalizada por Francesco Paolo
Tosti, y publicada por la editorial Ricordi de Milán.
Otra leyenda narra que esta pieza nació en el célebre Café
Gambrinus de Nápoles, escrita por D’Annunzio directamente con un lápiz sobre
una de las mesas del Café y dedicada a Ferdinando Russo.
También resulta interesante contar que se encontró un
artículo publicado en “Il Mattino” el 8 de septiembre de 1954 firmado por
Oreste Giordano, cuyo título reza: "In margine a Piedigrotta - Come
D'Annunzio scrisse 'A vucchella musicata da F. P. Tosti" [fonte:
radio.rai.it Canzone Napoletana] (“Al margen de Piedigrotta[1]
- Cómo D’Annunzio escribió “A vucchella” musicalizada por F. P. Tosti [fuente:
radio.rai.it Canzone Napoletana].
Gabriele D'Annunzio |
Según lo que escribe Giordano "El título de “A Vucchella”
era originalmente “Sunettiello” (Sonetito), dedicado a Ferdinando Russo y, confirmando
la fecha, es decir 1892, agrega lo que le
habría contado Ferdinando Russo personalmente, hablando del colega
D’Annunzio": "Me parece verlo en nuestra redacción, en el “Mattino”...
Una noche, sentado a mi lado que lo escuchaba hablar... me dijo sonriendo:
"Quiero probar escribir en napolitano. Me sacó la pluma de la mano, se
puso delante una hoja de papel y poco después me preguntó: "Dime: cómo se
dice en dialecto pochino, pochino (poquito, poquito)?"
"Pucurillo pucurillo". "Y cómo se dice appassita, vizza (marchita)?"
"Appassuliata, appassiulatella". "Sonrió y comenzó a escribir, mientras
yo lo miraba atento: "Sunettiello (Sonetito), a Ferdinando Russo".
Russo, después de haberse hecho autografiar la poesía dijo bromeando
al amigo que la hubiera querido publicar, y que antes o después lo haría con
seguridad: D’Annunzio al principio no quería, pero luego dio su consentimiento
con ocasión del Festival de la Piedigrotta, y sólo si todo se tuviera por una broma.
El 7 de septiembre de 1903 la poesía fue publicada en “Il
Mattino” y el resto…es historia.
'A VUCCHELLA
|
La boquita
|
|
|
Sì comm’ a ‘nu sciurillo...
|
Sí, como una florcita
|
tu tiene ‘na vucchella,
|
tú tienes una boquita
|
‘nu poco pucurillo,
|
un poco, un poquito,
|
appassuliatella.
|
marchitadita.
|
|
|
Méh, dammillo,
dammillo,
|
Pero, dámela, dámela,
|
è comm' a ‘na
rusella...
|
es como una rosita…
|
dammillo ‘nu vasillo,
|
dame un besito,
|
dammillo, Cannetella!
|
dámelo, Cannetella (Cándida)
|
|
|
Dammillo e pigliatillo
|
Dámelo y tómalo
|
‘nu vaso...piccerillo
|
un beso pequeñito
|
comm' a chesta vucchella
|
como esta boquita
|
che pare ‘na rusella...
|
que parece una rosita
|
‘nu poco pucurillo
|
un poco, un poquito
|
appassuliatella...
|
marchitadita…
|
Es una canción llena de ternura, una declaración de amor sui generis que el anhelante enamorado hace
a su amada. No es una declaración melosa sino concreta gracias también al término
appassuliatella (marchitadita) que
D’Annunzio usó sin prejuicios.
Francesco Paolo Tosti |
La música es aún más delicada que el texto y es tal vez una
de las más bellas melodías napolitanas de todos los tiempos.
[1] Piedigrotta
es una pequeña localidad donde se desarrollaba el famoso Festival de la Canción Napolitana
Canta Giuseppe di Stefano
Pipo entre 1945 y 1960 fue un gran cantante, bella voz, exquisito fraseo, maravillosos pianisimos. Un grande.
ResponderBorrarAquí la mejor y más clara traducción de este texto al español que encontré. Tiene además el aditamento de toda la historia sobre el tema. Gracias.
ResponderBorrar